Top 10 filmów, które zmieniły przemysł filmowy na zawsze.
Sporo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na opisującą nas polszczyznę. Można by tak wymieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Jak najbardziej znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które są w stanie być zawikłane do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli porządnie znamy język, w następstwie tego poprawnie jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Mimo to sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Zobacz stronę
2. Dowiedz się więcej
Historia rocka: Najważniejsze wydarzenia i zespoły.