• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Innowacyjne technologie wspierające zdrowie i fitness.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. W następstwie tego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Trzeba poczuć oraz zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Link

2. Dowiedz się więcej

3. Wiadomości

4. Dowiedz się teraz

5. Kliknij

Categories: Pozostałe

Comments are closed.